Matthew 5:43

Stephanus(i) 43 ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
Tregelles(i) 43
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
Nestle(i) 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
SBLGNT(i) 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
f35(i) 43 ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
Vulgate(i) 43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
WestSaxon990(i) 43 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære systeoðan wucan ofer pentecosten. & on frige-dæg innan þære cys-wucan. A. B. Audistis quia dictum est. Dilige proximum tuum et odio habebis inimicum tuum. A. ] Ge gehyrdon þt gecweden wæs lufa þinne nextan & hata þinne feond;
WestSaxon1175(i) 43 Ne gehered ge þt gecweðen wæs. lufe þine nextan. & hate þine feond.
Wycliffe(i) 43 Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye.
Tyndale(i) 43 Ye have hearde how it is sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy.
Coverdale(i) 43 Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy.
MSTC(i) 43 "Ye have heard how it is said, 'Thou shalt love thine neighbor, and hate thine enemy.'
Matthew(i) 43 Ye haue hearde how it is said: thou shalt loue thy neighbour, and hate thyne enemy.
Great(i) 43 Ye haue heard that it is sayde, thou shalt loue thyne neyghbour, and hate thyne enemy.
Geneva(i) 43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.
Bishops(i) 43 Ye haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate thyne enemie
DouayRheims(i) 43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
KJV(i) 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
KJV_Cambridge(i) 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Mace(i) 43 You have heard that it hath been said, "you shall love your neighbour, and hate your enemy:"
Whiston(i) 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
Wesley(i) 43 Ye have heard, that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Worsley(i) 43 Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
Haweis(i) 43 Ye have heard that it hath been said, "Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy."
Thomson(i) 43 You have heard that it was said, "Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy."
Webster(i) 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:
Living_Oracles(i) 43 You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
Etheridge(i) 43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. [Master of enmity.]
Murdock(i) 43 Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
Sawyer(i) 43 You have heard that it was said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.
Diaglott(i) 43 You have heard, that it was said: Thou shalt love the neighbor of thee, and hate the enemy of thee.
ABU(i) 43 Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy.
Anderson(i) 43 You have heard that it was said: You shall love your neighbor, and hate your enemy.
Noyes(i) 43 Ye have heard that it was said, "Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy."
YLT(i) 43 `Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
JuliaSmith(i) 43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy.
Darby(i) 43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
ERV(i) 43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
ASV(i) 43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
JPS_ASV_Byz(i) 43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy;
Rotherham(i) 43 Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Godbey(i) 43 You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.
WNT(i) 43 "You have heard that it was said, 'THOU SHALT LOVE THY NEIGHBOUR and hate thine enemy.'
Worrell(i) 43 "Ye heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy;'
Moffatt(i) 43 You have heard the saying, 'You must love your neighbour and hate your enemy.'
Goodspeed(i) 43 "You have heard that they were told, 'You must love your neighbor and hate your enemy.'
Riverside(i) 43 "You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.'
MNT(i) 43 "You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
Lamsa(i) 43 You have heard that it is said, Be kind to your friend, and hate your enemy.
CLV(i) 43 "You hear that it was declared, 'You shall be loving your associate' and you shall be hating your enemy.
Williams(i) 43 "You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.'
BBE(i) 43 You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
MKJV(i) 43 You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
LITV(i) 43 You have heard that it was said, "You shall love your neighbor" and hate your enemy; Lev. 19:18
ECB(i) 43
LOVING YOUR ENEMY
You heard it rhetorized, Love your neighbor, and hate your enemy. Leviticus 19:18, Psalm 139:21, 22
AUV(i) 43 “You have heard what was said [Lev. 19:18], ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’
ACV(i) 43 Ye have heard that it was said, Thou shall love thy neighbor, and hate thine enemy.
Common(i) 43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
WEB(i) 43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
NHEB(i) 43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
AKJV(i) 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.
KJC(i) 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.
KJ2000(i) 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.
UKJV(i) 43 All of you have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate your enemy.
RKJNT(i) 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate your enemy.
TKJU(i) 43 You have heard that it has been said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'
RYLT(i) 43 'You heard that it was said: You shall love your neighbor, and shall hate your enemy;
EJ2000(i) 43 ¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
CAB(i) 43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and you shall hate your enemy.'
WPNT(i) 43 “You have heard that it was said: ‘You shall love your neighbor and hate your enemy’.
JMNT(i) 43 "You folks hear (or: heard) that it was declared, 'You will habitually love the one near to you (your neighbor or associate) ' [Lev. 19:18] – and yet you will constantly regard your enemy with ill will (hate the one hostile to you).
NSB(i) 43 »You have heard it said, ‘You should love your neighbor and hate your enemy.’ (Leviticus 19:18)
ISV(i) 43 Teaching about Love for Enemies
“You have heard that it was said, ‘You must love your neighbor’ and hate your enemy.
LEB(i) 43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor'* and 'Hate your enemy.'*
BGB(i) 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.’
BIB(i) 43 Ἠκούσατε (You have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said), ‘Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (-) πλησίον (neighbor) σου (of you) καὶ (and) μισήσεις (shall hate) τὸν (-) ἐχθρόν (enemy) σου (of you).’
BLB(i) 43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
BSB(i) 43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
MSB(i) 43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
MLV(i) 43 You have heard that it was said, ‘You will love your neighbor and hate your enemy.’
VIN(i) 43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
Luther1545(i) 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Luther1912(i) 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."
ELB1871(i) 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
ELB1905(i) 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
DSV(i) 43 Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.
DarbyFR(i) 43
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".
Martin(i) 43 Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Segond(i) 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
SE(i) 43 Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
ReinaValera(i) 43 Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
JBS(i) 43 ¶ Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
Albanian(i) 43 Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".
RST(i) 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
Peshitta(i) 43 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܤܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܀
Arabic(i) 43 سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك.
Amharic(i) 43 ባልንጀራህን ውደድ ጠላትህንም ጥላ እንደ ተባለ ሰምታችኋል።
Armenian(i) 43 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”:
ArmenianEastern(i) 43 Լսել էք արդարեւ, թէ ինչ ասուեց. «Պիտի սիրես ընկերոջդ եւ պիտի ատես քո թշնամուն»:
Breton(i) 43 Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret: Karout a ri da nesañ, hag e kasai da enebour.
Basque(i) 43 Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari.
Bulgarian(i) 43 Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
Croatian(i) 43 "Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
BKR(i) 43 Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
Danish(i) 43 I have hørt, at der er sagt: du skal elske din Næste, og hade din Fjende.
CUV(i) 43 你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。
CUVS(i) 43 你 们 听 见 冇 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。
Esperanto(i) 43 Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;
Estonian(i) 43 Te olete kuulnud, et on üteldud: Armasta oma ligimest ja vihka oma vaenlast.
Finnish(i) 43 Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;
FinnishPR(i) 43 Te olette kuulleet sanotuksi: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi'.
Georgian(i) 43 გესმა, რამეთუ თქუმულ არს: შეიყუარო მოყუასი შენი და მოიძულო მტერი შენი.
Haitian(i) 43 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo.
Hungarian(i) 43 Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet.
Indonesian(i) 43 "Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: cintailah kawan-kawanmu dan bencilah musuh-musuhmu.
Italian(i) 43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
Japanese(i) 43 「なんぢの隣を愛し、なんぢの仇を憎むべし」と云へることあるを汝等きけり。
Kabyle(i) 43 Teslam i wayen i d-qqaṛen : Ḥemmel amdakkel-ik, tkeṛheḍ aɛdaw ik.
Korean(i) 43 또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나
Latvian(i) 43 Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: mīli savu tuvāko un nīsti savu ienaidnieku!
Lithuanian(i) 43 Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Mylėk savo artimą’ ir nekęsk savo priešo.
PBG(i) 43 Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;
Portuguese(i) 43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
ManxGaelic(i) 43 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra, Ver oo graih da dty naboo, as feoh da dty noid.
Norwegian(i) 43 I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
Romanian(i) 43 Aţi auzit că s'a zis:,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``
Ukrainian(i) 43 Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
UkrainianNT(i) 43 Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.